logo
logo
logo

Човекот што седи помеѓу Путин и Си Џинпинг е ЕДЕН ОД НАЈЧУВАНИТЕ ЛУЃЕ ВО СВЕТОТ. Го следат секој негов чекор

Vecer | 31.08.2025

Човекот што седи помеѓу Путин и Си Џинпинг е ЕДЕН ОД НАЈЧУВАНИТЕ ЛУЃЕ ВО СВЕТОТ. Го следат секој негов чекор

Во тишината на светло осветлените сали, каде што очите на светот се далеку од вратата, ритамот на историјата често поминува низ еден, невидлив човек - преведувачот. Тој е жив мост помеѓу Истокот и Западот, помеѓу претседателот Си Џинпинг и претседателот Владимир Путин, одговорен не само за преводот, туку и за неверојатната прецизност на толкувањето, каде што секој збор го носи товарот на државната одговорност.

Името на преведувачот кој учествува во приватните и државните разговори помеѓу Владимир Путин и Си Џинпинг не е јавно познато, понекогаш се гледа на протоколарни собири и состаноци. Дипломатските протоколи во Кина и Русија диктираат дека идентитетот на таквите преведувачи останува скриен поради чувствителноста на нивната работа, високото ниво на доверливост и безбедносните грижи. Името на лицето кое ги толкува нивните разговори не е објавено во јавно достапни извори.

Нему му се доверени тајни што можат да ја нарушат рамнотежата на сојузите, да обликуваат стратегии или да предизвикаат кризи; тој преведувач е повеќе од јазичен експерт - тој е чувар на доверба. Неговиот ум ги расплетува културните нијанси, кодираните фрази и неизговорените подтекстови вткаени во секоја дипломатска размена. Тој во својата меморија носи безброј моменти што никој друг никогаш нема да ги чуе, пренесувајќи значења беспрекорно, без да изложува емоции или лични мислења.

Но цената на неговата близина е бескрајна будност. Безбедносните служби и разузнавачките агенции го следат секој негов потег. Неговата лојалност и дискреција се клучни; секоја пукнатина во концентрацијата може да предизвика бранувања, погрешно да ги пренесе намерите и потенцијално да ја преобликува мапата на светските односи. Преведувачот е и невидлив и непроценлив - никогаш креатор на дијалогот, туку секогаш негов тивок темел.

Во време кога еден збор може да разгори или смири тензии, улогата на преведувачот се наоѓа на самата раскрсница на историјата. Неговото присуство нè потсетува: дипломатијата не се гради само преку договори и ракувања, туку и преку беспрекорна верност на толкувањето - тивко изговорено во најчуваните простории на светот.

Тој потпиша кодекс на однесување и договор за чување државни тајни што не смее да ги открие на никого. Доколку имаше сомневања дека „споделува“ информации, неговиот живот ќе беше загрозен, а можеби и ќе “исчезнеше“... Тој ќе беше највредниот „агент“ што ЦИА можеше да го добие. Сепак, поминал толку многу безбедносни проверки, што неговата куќа и семејство се набљудувани. Всушност, тоа не е лесна работа. Но, тој е избор на Кси и тоа што го работи е избор на преведувачот, еден од ретките со таа моќ и под таков ризик.

© Vecer.mk, правата за текстот се на редакцијата

logo

Vecer.mk е прв македонски информативен портал, основан во 2004 година.

2004-2025 © Вечер, сите права задржани

Сите содржини и објави на vecer.mk се авторско право на редакцијата. Делумно или целосно преземање не е дозволено.

Develop & Design MAKSMEDIA LTD Skopje Copyright © 2004-2025. Vecer.mk